AZ-libr.ру

информационный портал





Статья 25.10. Переводчик


Статья 25.10. Переводчик

1. В качестве переводчика Может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (понимающее знаки немого или глухого), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении.

2. Переводчик назначается судьей, органом, должностным лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении,

3. Переводчик обязан явиться по вызову судьи, органа, должностного лица, в производстве которых находится дело об административном правонарушении, выполнить полно и точно порученный ему перевод и удостоверить верность перевода своей подписью.

4. Переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода.

5. За отказ или за уклонение от исполнения обязанностей, предусмотренных частью 3 настоящей статьи, переводчик несет административную ответственность, предусмотренную настоящим Кодексом.

Комм. Гайдов В.Б.

В соответствии со статьей 3 Федерального закона от 1 июня 2005г. №53 «О государственном языке Российской Федерации» производство по делам об административных правонарушениях ведется на русском языке.

Лицам, не владеющим русским языком, обеспечивается право знакомиться с материалами дела, участвовать в производстве через переводчика и выступать на их родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения. К таковым следует относить лиц, которые не понимают либо недостаточно хорошо понимают разговорную речь и не могут свободно изъясняться или читать на русском языке, а также испытывают затруднения в понимании специфических терминов.

Если возникает сомнение по поводу знания лицом, в отношении которого ведется производство по делу, русского языка, необходимо выяснить, каким языком владеет это лицо, и в зависимости от этого решить вопрос о вызове переводчика. Переводчик другой функции в производстве по делу, кроме как перевод, выполнять не должен. Недопустимо объединение в одном лице функции переводчика и лица, ведущего производство по делу, адвоката, эксперта, свидетеля и т.п.

Участие в деле переводчика фиксируется в протоколе. К лицу, назначаемому переводчиком, предъявляются следующие требования: возраст не моложе 18 лет; незаинтересованность в исходе дела; владение языком, на котором ведется производство, или навыками сурдоперевода (понимание знаков глухого или немого).

Участие переводчика дает возможность лицам, пользующимся его услугами, активно участвовать в производстве по делу об административном правонарушении, защищать свои права и законные интересы.

В случае заведомо неправильного перевода переводчик несет административную ответственность по статье 17.9 КоАП РФ. При уклонении лица, назначенного переводчиком, от явки или от исполнения других своих процессуальных обязанностей он привлекается к ответственности по статье 17.7 КоАП РФ.








<<< Пред. Оглавление
Начало раздела
След. >>>

П е р с о н а л и и    б и б л и о т е к и
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

Дата последнего изменения:
Sunday, 15-Jun-2014 06:08:20 UTC





(c) 2017 AZ-libr.ру :: Библиотека - "Люди и книги"