Никольская Анна Борисовна
|
Другие персоны с фамилией Никольская
Другие персоны с именем Анна Кто родился в этот день 13.12 Кто родился в этот год 1899 |
[1(13).12. 1899, Петербург — 21.11.1977, Алма-Ата]
— прозаик, переводчик.
Дочь Б.В.Никольского; крестница Г.В.Чичерина, в 1905 порвавшего отношения со своим отцом по
политическим мотивам. После окончания в 1917 первой на курсе с золотой медалью Александровского
института (привилегированного учебного заведения для благородных девиц) поступила в Харьковский
университет, в течение года не имея сведений о родных.
В нояб. 1918 приехала из Харькова в Петроград, оформив перевод в Воронежский университет. После
расстрела отца с авг. 1919 на попечении Никольская остались тяжелобольная мать и младший брат Роман,
впоследствии отрекшийся от семьи, ставший сотрудником ОГПУ и расстрелянный в 1937. Поездка в начале
1921 в Москву к Чичерину (в ходе которой Никольская познакомилась со Сталиным) реальной помощью не
увенчалась. Чтобы выйти из категории лишенцев и заработать трудовой стаж, в начале 1920-х
Никольская работала на Волхов-строе, где организовала общеобразовательные курсы для рабочих.
Производственный стаж дал ей возможность поступить на факультет общественных наук ЛГУ, откуда ее
периодически исключали за происхождение; по окончании она была оставлена в аспирантуре
Научно-исследовательского института сравнительного изучения литературы и языка Запада и Востока
при ЛГУ, из которой в 1930 была исключена как чуждый элемент.
Прекрасно владевшая французским, немецким и славянскими языками, Никольская занималась переводами,
среди них — «Принц Каффар» Ж. Дюамеля (Л., 1925), а также преподавала в ликбезе, партшколе и
Институте истории искусств (научный стаж — с 1924). Никольская участвовала в ряде фольклорных и
этнографических экспедиций Академии наук, читала в университете курсы палеографии и древнерусской
литературы. Ученица В.Н.Перетца и деятельная участница его семинара с 1922 Никольская работала над
монографическими «очерками по истории стиля в древнерусской литературе», которые, по ее замыслу,
должны были состоять из 2 частей, посвященных соответственно изображению природы и внешности
человека в древнерусских литературных памятниках. Работа заслужила похвалу А.В.Луначарского,
ходатайствовавшего об ее издании со своим предисловием (Ровенский.— С.62).
С конца 1920-х — научный сотрудник Комиссии древне-украинской письменности при Всеукраинской
Академии наук, что позволяло ей сохранять определенную независимость от идеологических кампаний
конца 1920-х, сильно проредивших ленинградскую академическую науку.
В 1931 по рекомендации Н.Я.Мара Никольская была принята на должность старшего палеографа
Рукописного отделения Библиотеки Академии наук СССР (куда она в 1919 передала архив отца; ныне в
ГАРФ и РГИА); впоследствии в ее ведении также находился кабинет инкунабулов и хранение особо ценных
фондов.
Летом 1933 была арестована; сама Никольская считает виновником происшедшего директора БАН
И.И.Яковкина (друга семьи Никольской), которому она препятствовала в санкционированном свыше
расхищении неучтенных фондов (см. ее повесть «Иннокентий Васильевич» // Простор. 1987. №9;
републикация: Леонов В.П. Судьба библиотеки в России. СПб., 2000). После ареста Никольской ее мать
покончила с собой. Была присоединена к сфабрикованному органами ОГПУ в 1933-34 по так называемому
«Делу славистов»; постановлением ОСО Коллегии ОГПУ от 2 апр. 1934 Никольская была выслана в
Алма-Ату.
В конце 1920-х Никольская познакомилась с учившемся в Ленинградском университете М.О.Ауэзовым,
который встретил ее в Алма-Ате; благодаря ему в ссылке Никольская активно участвовала в работе СП
Казахстана. Выучив казахский язык, Никольская приступила к стихотворному переводу лироэпической
поэмы «Казы-Корпеш» и «Боян-Слу», казахского народного эпоса «Кыз-Жибек» и стихов одного из
основоположников казахской литературы М.Утемисова; прозой переводила народные сказки. Никольская
много публиковалась в периодике Казахстана, но основным местом ее работы был Казахский
педагогический институт, где она преподавала французский язык и читала курсы древнерусской
литературы и французской лингвистики.
В нояб. 1937 Никольская была вновь арестована; решением ОСО от 10 дек. 1937 она была приговорена к
10-летнему заключению. До весны 1943 Никольская находилась в лагере на севере Свердловской обл.,
откуда была актирована по инвалидности. На положении ссыльной Никольская поселилась в Тастане
(пригород Алма-Аты), где снимала угол в землянке. Последствиями заключения у Никольская были
туберкулез, бронхиальная астма, ревматизм, язва желудка; она мучилась непрерывными головными
болями — последствием избиений в ходе следствия, когда от нее добивались показаний на В.Н.Перетца.
Зачастую не имея возможности работать за единственным столом в землянке, Никольская была
вынуждена заниматься переводами на земляном полу.
Благодаря М.О.Ауэзову Никольская получила возможность зарабатывать литературным трудом. Среди
переведенного Никольской — «Походные песни» поэта-фронтовика Ж.Саина (Алма-Ата, 1944; совместно с
А.А.Хазиным), его же «Песни юности» (Алма-Ата, 1946), «Стихи и песни» М.Утемисова (Алма-Ата, 1948;
переизд.: Алма-Ата, 1957), «Избранные произведения» акына Н.Байганина (Алма-Ата, 1946), а также
«Курулай-сулу» И.Байзакова и ряд произведений казахских поэтов, неизменно включавшихся в антологии
лучших переводов казахской лирики (Простор. Алма-Ата, 1957; То же. М., 1958; Антология казахской
поэзии. М., 1958; Поэты Казахстана. Л., 1978 и др.).
Величайшей заслугой Никольской в деле сближения русской и казахской литератур является перевод 1-го
тома романа М.Ауэзова «Абай» (1945; при участии Т.Муртазина), осуществленный под наблюдением
автора; именно с этого, выполненного на полу в землянке, русского перевода Никольской, выдержавшего
около двух десятков изданий, роман был в дальнейшем переведен более чем на 20 языков, войдя в
сокровищницу мировой литературы. Перевод Никольской был издан без упоминания ее имени на титульном
листе. Подготовленный Никольской в конце 1940-х перевод 2-го тома был издан Гослитиздатом без
упоминания ее имени — «перевод с казахского под общей редакций Леонида Соболева». После жалобы
Никольской К.М.Симонову в 1949 была создана комиссия под руководством Евгенова, которая предпочла
проигнорировать представленные бесправной ссыльной доказательства воровства, совершенного лицом, с
середины 1930-х отвечавшим в секретариате СП СССР за руководство казахской литературой. Авторство
Никольская было юридически подтверждено лишь в 1960-е, однако присвоенных Л.С.Соболевым
гонораров она не получила (подробнее см.: Жовтис А.Л. 1995. С.48-49). По свидетельству М.Л.Лозинского,
«А.Б.Никольская проявила себя как зрелый мастер русского стиха и русской прозы и по праву должна быть
причислена к разряду лучших наших переводчиков» (Жовтис А. Послесловие. С.262). Также Никольская
знала узбекский язык; по заказу СП СССР она подготовила «Обзор детской узбекской литературы»
(РГАЛИ. Ф.631. Оп.9. №2023).
В 1948 Никольская была принята в СП Казахстана; принимала участие в работе его Русской секции
(Ю.О.Домбровский, И.П.Шухов, А.Л.Жовтис, А.А.Хазин, Л.И.Варшавский и др.). Изменение официального
статуса Никольской привело к улучшению ее бытовых условий.
В начале 1950-х Никольская соединила свою судьбу с жившим в Алма-Ате известным биохимиком
Б.И.Ильиным-Какуевым.
В 1956 Никольская была реабилитирована по обоим делам «за недоказанностью обвинения», получив
возможность преподавать в Алма-Атинском университете (до 1972).
В 1950-60-е Никольская много переводила казахских авторов (в т.ч. Т.Аханова, С.Муканова,
Г.Мусрепова); свой опыт переводчика она обобщила в статье «Заботы простого дела» (Простор. 1967.
№7). Как текстолог Никольская участвовала в подгртовке С.С. выдающегося казахского просветителя
Ч.Валиханова (Т.1-5. Алма-Ата, 1961-72).
В 1956 Никольская приступила к написанию своего главного произведения — мемуарной повести «Передай
дальше» (первоначальное заглавие «Так было») о созданном ею во время вторичного заключения
самодеятельном лагерном театре. Сценическое действо было единственной возможностью заключенных
обрести на некоторое время духовное раскрепощение; многим это помогло выжить. Согласно условиям,
поставленным лагерной администрацией, пьесы для театра Никольская писала сама, причем они должны
быть «без идеологического содержания» — в качестве исходного сюжетного материала Никольская
использовала сообщения из советских газет, прошедших лагерную цензуру. Прочитанная в рукописи
повесть Никольской заслужила лестные отзывы К.Г.Паустовского, Вс.Иванова, М.Слонимского,
Н.С.Тихонова, однако отсутствие возможности опубликовать ее в СССР (против издания за рубежом
Никольская категорически возражала) побудило Никольскую в 1965 прекратить работу над ее
окончательной отделкой. Рукопись повести была в 1972 передана Никольской А.Л.Жовтису,
опубликовавшему ее в эпоху т.н. гласности (Простор. 1986. №10). Замолчанная в Казахстане местной
критикой, повесть Никольской сразу же стала событием в литературной жизни СССР; о ней, как о
замечательном произведении — в ряду тех, которые «породили не только большие разговоры, но и
своеобразный всплеск социальной активности» — упомянул в апр. 1987 в своем докладе на пленуме
правления СП СССР его председатель В.В.Карпов. Благодаря тому, что в повести Никольской герои были
выведены под своими собственными именами, некоторые люди узнали о судьбе своих родных.
«Все произведения Никольской автобиографичны или основаны на фактическом материале, субъективно
воспринятом и переосмысленном. В то же время — это не просто воспоминания, а как правило, сюжетно
завершенные, стилистически отточенные и всегда эмоционально насыщенные картины живой жизни»
(Жовтис А. 1987. С.132). Излюбленным жанром Никольской был рассказ; большинство их обращено в
прошлое — то, в чем современники видели лишь анекдотический случай, в изложении Никольской
приобретает характер неизбежного сцепления событий во всех его странностях и несообразности (см.,
например, рассказ «Да будет воля моя!» об истории находки записок матери К.Ф.Рылеева в тайнике,
находившемся в доме известного консервативного публициста Е.В.Богдановича). Проза Никольская
написана ясным и чистым языком; ее отличает исключительная точность в передаче деталей. Все
написанное Никольской отмечено высочайшим тактом, обусловленным стремлением автора объяснить,
прежде всего — самой себе, действия описываемых ею лиц, в том числе и направленные против нее.
Рассказ «Геленджик» об истории поиска лермонтовских материалов в местном краеведческом музее
получил восторженную оценку И.Л.Андроникова.
Несмотря на известность в литературных кругах Ленинграда и Москвы, куда Никольская почти ежегодно
приезжала во время отпуска, ее проза издавалась лишь в Алма-Ате, где в ней видели одного из самых
Отец - Никольский Владимир Владимирович [__.__.1837-__.__.1883][(1837г.-1883г.)] - профессор русской словесности Санкт-Петербургской Духовной академии и Александровского лицея
Братья/Сёстры:
Никольский Борис Владимирович [15.10.1870-11.06.1919] - поэт, переводчик, публицист
Литература и другие источники информации
Дата последнего изменения: |
Наверх