Кабанков Юрий Николаевич
|
Другие персоны с фамилией Кабанков
Другие персоны с именем Юрий Кто родился в этот день 21.07 Кто родился в этот год 1954 |
[21.7.1954, Владивосток]
— поэт, переводчик, критик, эссеист, богослов.
После школы служил на флоте, затем работал парашютистом-пожарным.
В 1975-78 учился в Дальневосточном университете, работал корреспондентом радио.
В 1978 поступил в Литинститут, в семинар Ал.Михайлова (окончил в 1983). Стихами Кабанкова еще в
студенческие годы заинтересовались К.А.Кедров, Л.Г.Баранова-Гонченко, Е.Н.Лебедев. Одно время был
близок кружку «метаметафористов» (К.Кедров, И.Жданов, А.Еременко, А.Парщиков), но затем
почувствовал корневую связь с исконной художественной традицией и сблизился с патриотическими
кругами литературной общественности. После института Кабанков несколько лет учительствовал в
г.Чернь Тульской области, потом вернулся в родное Приморье.
Член СП с 1988.
Первая поэтическая книга Кабанкова «Кто служит ветром...» вышла в Москве в 1986 и была удостоена
премии издательства «Молодая гвардия». По мнению Вал.Устинова, уже на ранней стадии поэтической
эволюции Кабанкова ему была свойственна сложно-метафорическая манера письма, информативная и
символическая насыщенность, требующая специальных комментариев: «Уже от гудящего зноя в осоке
вскипал муравейник, / сухая долина курилась крутым кипятком разнотравья, / покуда роса не упала и
месяц холодный не выплыл, / срезая колосья и тусклые угли в печи раздувая; / бесшумно стекала вода по
дощатому телу плотины, / а мельничный жернов легонько разлузгивал спелые зерна, и звезды
покачивались на тонких стеблях камышинок, / и пахло молочной прохладой ночное дыханье затона...»
(Тверской бульвар, 25: альманах Литературного института им. А.М.Горького. М., 1982). К. одним из
первых в своем поколении заявил о склонности к эпическим жанрам. Опираясь на традицию советских
поэтов П.Васильева, Б.Корнилова, русских классиков XIX в. Ф.Тютчева и Е.Баратынского, авторов XVIII в.
Г.Державина и М.Ломоносова, писателей древнерусской литературной школы, поэт не менее упорно
стремился выработать собственный авторский стиль.
Индивидуальная манера Кабанкова сочетает в себе начала, кажущиеся разнородными и неслиянными. Как
отметил в шуточных стихах «Поэт и Чернь», посвященных Кабанкову, его друг и однокурсник М.Попов:
«Он не похож на Кузнецова, / но кажется порою мне: / он Мандельштама и Кольцова / в себе соединил.
Вчерне» (Эгоист. 2004. №1. С.151).
В работе над стихами и поэмами Кабанков нетороплив, основателен. Каждое слово выверено, тщательно
подобрано. Мощные фактурные пласты, яркие и прочувствованные метафоры, соединение архаических
слоев лексики и совр. реалии все это составляет основу авторской индивидуальности: «Озимым холодком
повеяло со стрельбищ. / И ныла тишина у леса между пальцев. / Утробою дождя обсасывая камни, / над
нами моросила брезентовая осень. / Дороги земноводны. Оглохшие стрекозы / Беспомощно хлопочут у
выжженных обочин, / где, охлаждая дизель, зимуют черепахи, / Разумно озираясь на вымерших оленей...»
(Камни преткновенны. С.33).
Однако это плотное, мужественное, метафорическое письмо отнюдь не мешает поэту при необходимости
достигать полувоздушной легкости и трогательности мироощущения: «Вот и опять поджидаю тайком: /
Может, хоть сумерки душу залечат! / Месяц взойдет над затихшим заречьем, / Звякнув уздечкой под
самым окном... / Мне ли не знать, как была хороша / Робкая завязь нашего крова! / Время умчалось,
звякнув подковой. / Господи! Как ты была хороша!» (Тверской бульвар, 25. С.158-159).
Нередко в поэзии Кабанкова текст связывается с уже известными явлениями искусства, вводится в общий
контекст культуры. Названия стихотворений «Цыганы», «Апофеоз Башмачкина» отсылают к классическим
текстам. Кабанков «слишком образован, слишком знающ в истории, в литературе вообще и в литературе
христианско-православной, в частности,— пишет В.Тыцких.— Для читателей... такое наполнение знанием
оборачивается множеством аллюзий... В слове Кабанкова всегда отчетлив дух, философский пафос, и уже
по опорным сигналам, по базовым метафорам он вполне открыт для внимательного прочтения» (Тыцких В.
Приближение к Юрию Кабанкову).
Дальний Восток также отразился на материале и стилистике стихов Кабанкова. Его увлечение
творчеством китайских и японских мастеров приводило к тому, что в самостоятельных произведениях
поэта звучали органично и ненавязчиво элементы восточной эстетики: «Хотелось бы пожить подольше /
На берегу восточной бухты, / И разбивать одним ударом / Незащищенный панцирь краба, / И для
единственного друга / Смолить ночами плоскодонку» (Камни преткновенные. С.27).
Сам Кабанков так выражает собственное творческое и жизненное кредо: «...по самому ремеслу своему
поэт суть Агасфер и Летучий Голландец, блуждающий в эстетическом мареве того же смятения, суесловия
и тщеславия» (Автобиография. С. 289).
Постепенно усиливается интерес поэта к древнерусской житийной и, шире, православной литературе.
Изучив произведения минувших столетий, он выступает с литературной мистификацией: объявляет себя
переводчиком и толкователем пророческих, проповеднических и критических текстов «забытого автора
XVI века Епифания Пустынника». Кабанков представляется первооткрывателем неизвестного поэта и его
сочинения «Отреченная Псалтирь» — книги с явно выраженным еретическим уклоном. Сам он выступает
автором переложения древнего текста на современный русский язык. Состоит оно из 27 частично
сохранившихся псалмов-камней, поэтому Кабанков называет их вкупе со своим «упреждением» и комм.
«Камни преткновенные». Работа эта продолжалась, по свидетельству автора, с 1987 по 1990.
Мистификация была выполнена на столь высоком уровне языковой, философской и религиозной
проработки, что даже ведущие специалисты по древнерусской литературе приняли ее за переложение
реально существующего древнерусского памятника. Между тем в самом звучании выдуманного апокрифа
слышится стилистика современного поэта: «Но мысль усопшая ужели не воскресла?.. / блудница,
распоясавшая чресла, / тварь, пожирающая собственный послед, / ужимка дьявола и похоть серафима!.. /
(и дух, сказал бы я, козла Трофима, / столь неподверженный влиянию планет!)» (Камни преткновенные.
С.172).
Кабанков выступает и как критик, посвящая ряд статей современной поэзии: «Уже не переходный
возраст» (Литературная учеба. 1986. №5), «Обращение» (Литературная учеба. 1991. №3); «Дар
равновесия Александра Романенко» (Литературная Россия. 2000. №44), творчеству поэтов Владивостока
(Дальний Восток. 1998. №2). В 1995 Кабанков обратился с открытым письмом к редактору газеты «Русская
мысль» И.Иловайской, в котором призвал не отождествлять политические и метафизические истоки
трагедии еврейского народа.
В 1990-х происходит поворот Кабанков к духовно-религиозным проблемам (и в творчестве, и в
преподавании богословских дисциплин, он становится старшим преподавателем кафедры теологии и
религиеведения Института истории и философии ДВГУ). В эти годы появляются новые стихотворные
подборки, эссе. В книгу Кабанкова «Камни преткновенные» (1999) вошли лирика, поэма «Камни
преткновенные» и избранные философские статьи и эссе поэта, среди которых «Слово о Светлом
Воскресении», «Слово о православии как причине единственно возможной живой цельности мира
видимого», «"Не внидет премудрость в душу зло-художну..." (Пушкин: поэтический путь духовного
служения)», «Христианство и русская словесность в зеркале японской культуры» и др.
В книге Кабанкова так поэтически выражает свой духовный путь: «...Внимая злу языческих стихов, /
плененный остывающей минутой... / И я вкусил от их небесной смуты / я, Божий раб Георгий Кабанков».
Кабанков известен как переводчик: в 1991 в Москве вышла книга переводов Кабанкова белорусского
поэта Л.Дранько-Мойсюка «Проза радости».
В 2002 Кабанков выдвинут на Пушкинскую премию (Германия). Член Русского ПЕН-центра. Живет во
Владивостоке.
Литература и другие источники информации
Дата последнего изменения: |
Наверх