Дармолатова Анна Дмитриевна
|
Другие персоны с фамилией Дармолатова
Другие персоны с именем Анна Кто родился в этот день 13.02 Кто родился в этот год 1891 |
[22.1(13.2).1891, Петербург — 3.11.1949, с. Переборы Ярославской обл.]
— поэт, переводчик.
Отец Радловой был личным дворянином. После окончания Высших женских (Бестужевских) курсов Радлова
увлекается художественной словесностью. Писать стихи начала с 1915, 3 стихотворения были
опубликованы в журнале «Аполлон».
В 1918 выходит первая книга стихов Радловой — «Соты». В это время Радлова уже достаточно известна в
литературных кругах Петрограда, выступает на литературных вечерах. В стихотворениях, вошедших в
«Соты», читатели видели продолжение ахматовских традиций «дневниковой» лирической поэзии,
фиксирующей моменты глубоко интимных душевных переживаний с помощью удачно схваченной
«внешней», камерной, пластической детали («Есть час в моей ночи, когда не благодать,— / Нисходит
тишина торжественно и плавно, / И на твоем лице дано мне угадать / Улыбку нежную проснувшегося
фавна»).
Следующие две книги стихов Радловой — «Корабли» (1920) и «Крылатый гость» (1922) —
свидетельствуют о преображении творческого метода поэтессы. «Для Анны Радловой смысл и освящение
и последняя мера величайших событий в том, что возвращается словам их бессмертная и потому так легко
в сердцах людских умирающая правда... — писал о «Кораблях» В.Чудовский.— В этом маленьком
сборнике... открывается разительное явление: для этого поэта слова стали опять совсем простыми и
сильными простотой своей. Хлеб, любовь, кровь. И еще смерть — "добрая смерть"... И очень часто — Бог.
Я хочу в этом видеть признак возрождения в русской поэзии словесного примитивизма» (Начала: Журнал
истории литературы и истории общественности. Пб., 1921. №1. С.209). Стремление Радловой преодолеть
«художественность» стихотворного текста, сковывавшую свободу непосредственного эмоционального
лирического излияния, приветствовал М.А.Кузмин, увлеченный в начале 1920-х эстетикой т.н.
«эмоционализма» (в 1923 в группу «эмоционалистов» войдет и Радлова). Кузмин отмечал «огромный путь,
который прошла Радлова с первых своих шагов до последнего сборника, где перед нами подлинный и
замечательный поэт с большим полетом и горизонтами, в строках которого трепещет и бьется
современность (не в "пайковом" смысле) и настоящее человечье сердце» (Кузмин М.А. Условности. Пг.,
1923. С.166). Впрочем, радловская стилизация под «библейскую простоту», адекватную «библейской» же
значительности переживаемых Россией событий (1920-23), вызывала и негативные оценки. Так,
Э.Ф.Голлербах видел здесь лишь подражание позднему Блоку, прежде всего — блоковской поэме
«Двенадцать». «Подражательность всегда рабство и слабость,— заключал Голлербах.— И подделка
даже под величайшего поэта современности не составляет никакого приобретения для подражательницы»
(Вестник литературы. 1921. №3. С.9). «Скупой и однообразной» называл поэзию Радловой Б.Гусман
(Гусман Б. Сто поэтов. Тверь, 1922. С.223), а М.Шагинян видела в «примитивизме» Радловой лишь
«небрежность стиля» (Петроградская правда. 1923. №151).
После выхода третьей книги стихов Радлова увлеклась переводами. Трагедии Шекспира, переведенные
ею, были поставлены ее мужем, известным режиссером С.Э.Радловым на нескольких сценах и имели
значительный успех. Однако принципы перевода, выдвинутые Радловой и апробированные прежде всего
в работе над Шекспиром, вызвали грандиозную полемику в 1936-40, бушевавшую на страницах периодики
и завершившуюся на Шекспировской конференции в 1940. Сущность полемики емко сформулирована одним
из ее участников: «Радлова сводит Шекспира с тех ходулей, на которые его ставили переводчики,
режиссеры, актеры. Она хочет вернуть Шекспира земле. Не риторический, ораторский, адвокатский
Шекспир, а вся его плоть и кровь, его мясо и мускулы. В этом крупная культурная заслуга Радловой. Но не
слишком ли много этой "плоти", этой "земли"...» (Юзовский Ю. Разговор затянулся за полночь: Статьи
разных лет. М., 1966. С.160). Резко и непримиримо выступил против «живого Шекспира» Радловой
К.И.Чуковский: «Дело шло о сплошном огрублении Шекспира, об огрублении его мыслей, его лексики, его
интонаций, его стихового звучания, его синтаксиса, о страшном огрублении психики его персонажей и всех
их человеческих отношений. Советскому народу не нужен такой одичалый и отупелый Шекспир, ему
нужен Шекспир — гуманист, Шекспир — лирик, Шекспир — вдохновенный и тонкий поэт» (Чуковский К.И.
Высокое искусство. М., 1941. С.180-181). Между тем в статье о Радловой в IX т. «Литературной
энциклопедии» (М., 1935) ее переводы названы «шедеврами», точно воссоздающими характер оригинала
(С.502). В защиту Радловой выступили актеры (в т.ч. А.А.Остужев), которые видели в радловских
версиях шекспировского текста путь к преодолению рутины «шекспирообразных» постановок с их
тяжеловесной риторикой и статичностью.
Блокадную зиму Радлова и ее муж провели в Ленинграде. Весной 1942 эвакуировались в Пятигорск вместе
с Театром им. Ленсовета. Летом того же года Пятигорск заняли фашисты, и труппа театра была
Литература и другие источники информации
Дата последнего изменения: |
Наверх