Даманская Августа Филипповна
[09.08.1877-27.01.1959]

  Другие персоны с фамилией Даманская
Другие персоны с именем Августа
Кто родился в этот день 09.08
Кто родился в этот год 1877

       [28.7(9.8).1877, с.Попелюха Подольской губ.— 27.1.1959, Русский дом в Кормей-ан-Паризис, под Парижем]
       — писательница, переводчица, литературный критик.
       Образование получила в женской гимназии в Одессе и на Высших женских курсах в Петербурге. Училась также по классу фортепиано в Петербургской консерватории у Ф.М.Блюменфельда и в драматической школе.
       В 1892 вышла замуж за врача Х.Б.Диманта, с которым разошлась. Имела внебрачного сына. В печати выступила в 1900 в газете «Петербургская жизнь» под псевдонимом А.Филиппов. Печатала свои переводы польских и французских поэтов и прозу. Други псевдонимы: Арсений Мерич, А.Вершинина, А.Д-ская, А.Д. Первый очерк Даманской «В Америке» появился в «РБ» (1903. № 12). Печаталась в ж. «Мир Божий», «Русская мысль», «Образование», «Новое слово», «Аполлон», «Современный мир», «Солнце России». Рассказы и очерки Даманская появлялись в московских газетах «Столичное утро», «Утро России», «Час», и др. В Первую мировую войну посылала корреспонденции из Цюриха в петроградскую газету «Биржевые ведомости» и была ее лондонским корреспондентом.
       В 1917 сотрудничала в эсеровском «Деле народа». Объездила почти всю Западную Европу от Италии до Скандинавии, что нашло отражение в ее путевых очерках, рассказах, и повестях, изображающих жизнь русских за границей. В России отдельные издания вышли ее сборники рассказов: «Рассказы» (М., 1908), «Где-то там» (Пг., 1918) и «Стеклянная стена» (Пг., 1918; 2-е изд. Берлин, 1921). Свободно владея многими европейскими языками, Даманская знакомила русского читателя с новинками французской, немецкой, итальянской, английской, польской литературы. Даманская первой в России стала переводить сочинения Ромена Роллана и открыла для русского читателя романиста Б.Келлермана. Ей принадлежат переводы произведений Г.Гауптмана, А.Шницлера, Г.Уэллса, Поля Адана, Октава Мирбо, А.Беннета и др. Как переводчица была привлечена к работе в издательстве «Всемирная литра». Дружеские отношения связывали Даманскую с членом редколлегии «Всемирной литературы» Е.Замятиным (см.: Встречи с Е.И.Замятиным // Сегодня. Рига. 1937. 28 марта), которому она позже посвятила свою повесть «Вода не идет» (Берлин, 1922), изображающую быт пансиона «Дория» мадам Ранье.
       В 1918-19 была членом петроградского Союза деятелей художественной литературы (СДХЛ). Состояла во Всероссийском обществе профессиональных литераторов-переводчиков. Захват большевиками власти в окт. 1917 Даманская восприняла как угрозу культуре. В 1920, получив в Петроградском университете командировку в Псков для чтения лекций на летних курсах для народных учителей, Даманская нелегально перешла эстонскую границу (см.: Этапы // Народное дело. 1920. 14 окт.; В вагоне: Петроград-Псков // Народное дело. 1920. 26 окт.). Обосновавшись в Ревеле, Даманская выступала в Ревеле и Юрьеве с лекциями о положении в советской России и опубликовала несколько статей в «Народном деле» («Издатель и писатель в советской России» — 1920.11 окт.) и в пражской газете «Воля России» Так составилась первая книга Даманской в эмиграции «Карточные домики советского строительства» (Берлин. 1921).
       После Ревеля Даманская некоторое время прожила в Берлине, была членом берлинского Союза русских писателей и журналистов и с февр. 1923 членом правления Профессионального союза русских переводчиков в Германии.
       В сент. 1923 уехала в Париж. Вступила в парижский Союз русских писателей и журналистов. Выступала в немецкой и французской периодике. Нуждалась. В письме к М.Горькому 1924 — начала 1925 просила оплатить ее переводы, сделанные для «Всемирной литературы» и Госиздата. М.Горький поддержал просьбу Даманской и в письме заведующему Госиздатом И.И.Ионову от 25 февр. 1925 отметил, что Даманская перевела на русский язык «много хороших книг» (Архив М.Горького. М.: Наука, 1964. Т.10. Кн.1. С.73). Признав, что публицистика не ее призвание, Даманская вернулась к беллетристике, переводам, рецензиям. Вышли ее путевые очерки «По следам Гейне» (Воля России. 1921. 10 июля, 14 авг.), «В Буживали», о доме, где жил И.С.Тургенев (Дни. 1924. 9 нояб.). Совместно с 3.Журавской Даманская перевела «Фламандские легенды» Шарля де Костера (Берлин, 1923). В эмиграции Даманская печаталась в журнала: «Сполохи», «Жар-птица», «Современные записки», «Рубеж», «Перезвоны», «Русские записки», «Возрождение», «Новоселье» и др., в альманахе «Грани», «Цветень», «Вольная Сибирь», в газете «Голос России», «Руль», «Звено», «Дни», «Рупор» (Харбин) и др.
       С 1920 началось ее сотрудничество с рижской газете «Сегодня», с 1923 она постоянный сотрудник «Последних новостей» (Париж). Много печаталась в «Новом русском слове» (Нью-Йорк). Эмигрантская критика обошла вниманием роман Даманская «Вихоревы гнезда» (Берлин, 1923), но тепло отозвалась о ее сборник рассказов «Жены» (Париж, 1929) о скитающихся по свету в поисках пристанища русских женщинах-беженцах. Г.Адамович писал, что эти рассказы напомнили ему «моментальную фотографию», записную книжку «внимательного и умного наблюдателя». По мнению Г.Адамовича, областью Даманской является «маленькая жизнь», а не великие страсти и великие преступления. В этой маленькой жизни она видит самое значительное — душу человека» (Иллюстрированная Россия. 1929. №36.). 28 путевых очерков по Гарцу, Провансу, Жиронде и Пиренеям составили содержание книги Даманская «Радость тихая: Путевые заметки» (Париж, 1929). Описание пейзажей и городов в путевых очерках перемежается историческими воспоминаниями и лирическими отступлениями, зарисовками провинциальной жизни.
       В 1929 во Флоренции шла пьеса Даманской «Дом номер 18». В послевоенные годы Д. писала рассказы, посвященные движению Сопротивления. Печаталась в просоветской парижской газете «Русские новости». Действие ее романа «Миранда», написанного в традициях классического реализма, происходит до, во время и после Второй мировой войны. Герой романа, русский эмигрант Белопольцев, принадлежит к старому аристократическому роду. Содержание «Миранды» — любовь Белопольцева к его двум женам — красавице-итальянке и еврейке.
       Эмигрантская критика приравнивала неутомимую переводческую деятельность Даманской к подвигу. Общий объем ее переводов, по приблизительным подсчетам, составил бы 54 тома.

Литература и другие источники информации




Поддержите культуру
ЯндексЯндекс. ДеньгиХочу такую же кнопку

Google
 
Web azdesign.ru az-libr.ru


Дата последнего изменения:
Monday, 21-Oct-2013 16:01:56 UTC