Гампер Галина Сергеевна
|
Другие персоны с фамилией Гампер
Другие персоны с именем Галина Кто родился в этот день 06.11 Кто родился в этот год 1938 |
[6.11.1938, Ленинград]
— поэт, переводчик.
Родилась в семье студентов, в дальнейшем научных работников (физика, биология). Отец погиб в
Великую Отечественную войну (1943). Окончила ЛГУ (филологический факультет, 1969). Публиковала (с
1952) стихи в пионерской газете «Ленинские искры». Первая значительная публикация — поэма «Мичурин
входит в сад» (Ленинские искры. 1955. 17 нояб.).
Первый сборник стихов — «Крыши» (1965). «У Гали Гампер был полиомиелит, — писал в предисловии
М.Дудин. — Она ни разу не ходила по зеленой траве босиком. Но в комнате поселилась... поэзия. И она
научила добрую душу воспринимать радость мира и научила, может быть, самой высшей радости человека
— умению делиться с людьми певучим словом души...» Небольшая (всего в 60 страниц) книжка вызвала
широкий резонанс. На нее откликнулись письмами А.Твардовский, К.Чуковский, С.Наровчатов,
Е.Винокуров. Краткие рецензии появились в том же году в «Новом мире» (№9), «Звезде» (№12).
Характерно, что два рецензента — Н.Дмитриева в столичном журнале «Смена» (1965. №17. С.30) и
Н.Стороженко в «Ленинградской правде» (1965. 6 июля) вынесли в заголовок одну и ту же строку Гампер,
обращенную к тем, кто имеет счастье шагать по земле: «Улыбнитесь, шагните еще...». Критика отмечала
лаконизм поэзии Гампер, ее искренность и чистоту, незаурядную силу характера. Обращали на себя
внимание широта кругозора молодой поэтессы, ее органичная включенность в мир общечеловеческой
культуры (стихотворения «Читая Шекспира», «У картины Пикассо», «Встреча и прощание с Андерсеном»).
При всем том сборнике «Крыши» был еще во многом ученическим, стих его — несовершенным,
неустоявшимся (рифмы «обложки — горлышки», «пригорок — вздорный», «парк — зоопарк» и т.д.).
Значительным шагом вперед стали последующие сборники Гампер — «Точка касания» (1970), «Крыло»
(1977). В поэзию Гампер пришли подлинная глубина мысли и чувства, отточенность формулировок, подчас
драматически парадоксальных: «Пройдут и ненависть и страсть. / Пройдут веселье и усталость. /
Пройдут и нищенство, и власть. / Пройдут и молодость, и старость. /Нив тьме ночей, ни в свете дней / Нет
утешения страшней». Или — о поэзии, о творческом озарении: «Б моих привычных непогодах / Сверкнет на
несколько минут — / И снова долгий тяжкий отдых / За этот невесомый труд». От сборника к сборнику
получала развитие «культурная составляющая» поэзии Гампер: появляются стихи «Читая Томаса Манна»,
цикл, посвященный Франциску Ассизскому. И рядом с этим — обезоруживающая исповедальность: «Мое
детство — стеклянный зверинец, / Боксы детских больниц на просвет. / Шоколадка, печенье — гостинец,
/ От домашних посильный привет... / Детство смутно, как утро спросонок, / Вечно длящейся полузимой. /
Я, обритый больничный волчонок, / Никогда не хотела домой». Вместе с тем, поэзии Гампер чужды
аффектация, надрыв. «Неброская, скромная красота этого голоса недостаточно оценена нашей критикой.
В этом голосе слиты мужественное преодоление личного несчастья и сердечное соучастие во всех
человеческих делах» (А.Македонов). И далее: «Точность слова Г.Гампер достигает афористичной
сжатости, вместе с тем психологической углубленности и богатства оттенков интонации». В
подтверждение своей оценки критик цитирует стихотворение Гампер: «Уже меня не удивишь бедой, / Уже
меня не утолишь водой. / Уже из радости не вычтешь боль, / Как из морской воды морскую соль. / Врастаю
в землю всей своей тоской / И обретаю — наконец — покой».
Во многом разделяя гражданские и эстетические принципы поэтической когорты «шестидесятников»,
Гампер занимает в их ряду свое, особое место. «Несмотря на традиционность формы, стихи Гампер по
праву занимают место в ряду новой поэзии, — подчеркивал поэт В.Шефнер в предисловии к сборнику двух
авторов (Гампер и О.Смирнова) «Созвучие» (Челябинск, 1996),— ибо новизна в поэзии — отнюдь не
экспериментаторство, не левизна ради левизны, а просто жизненное, душевное событие, встретившееся с
вдохновением».
Итогом многих лет работы в поэзии стала большая книга стихов Гампер «И в новом свете дождь и в старом
свете» (1998). «Я с волнением прочитал стихи Галины Гампер и убедился, что передо мной — поэт, а не
стихотворец, что она — верный слуга своего предназначения, что, знакомясь с ее рассказом о себе самой,
о ее нелегкой жизни, я соучаствую, сопереживаю и, самое удивительное, раздумываю о собственной
судьбе»,— писал в предисловии Б.Окуджава.
В разные годы Гампер много занималась поэтическим переводом. Переводила стихи английских поэтов
(Шелли, Китса), американских (поэтов г.Санкт-Петербург, штат Флорида), поэтов Уэльса, Ирландии,
Болгарии, Чехии, Японии, а также народов СССР (Латвии, Узбекистана, Киргизстана, Туркменистана,
Грузии, Армении, российского Севера). Наряду с книгой переводов из П.Б.Шелли Гампер написала и
опубликовала документальный роман о жизни этого выдающегося английского поэта.
В свою очередь стихи Гампер переводились и публиковались за рубежом (Англия, США, Болгария, Чехия).
Литература и другие источники информации
Дата последнего изменения: |
Наверх