AZ-libr.ру

информационный портал





Гампер Галина Сергеевна
[06.11.1938]

  Другие персоны с фамилией Гампер
Другие персоны с именем Галина
Кто родился в этот день 06.11
Кто родился в этот год 1938

       [6.11.1938, Ленинград]
       — поэт, переводчик.
       Родилась в семье студентов, в дальнейшем научных работников (физика, биология). Отец погиб в Великую Отечественную войну (1943). Окончила ЛГУ (филологический факультет, 1969). Публиковала (с 1952) стихи в пионерской газете «Ленинские искры». Первая значительная публикация — поэма «Мичурин входит в сад» (Ленинские искры. 1955. 17 нояб.).
       Первый сборник стихов — «Крыши» (1965). «У Гали Гампер был полиомиелит, — писал в предисловии М.Дудин. — Она ни разу не ходила по зеленой траве босиком. Но в комнате поселилась... поэзия. И она научила добрую душу воспринимать радость мира и научила, может быть, самой высшей радости человека — умению делиться с людьми певучим словом души...» Небольшая (всего в 60 страниц) книжка вызвала широкий резонанс. На нее откликнулись письмами А.Твардовский, К.Чуковский, С.Наровчатов, Е.Винокуров. Краткие рецензии появились в том же году в «Новом мире» (№9), «Звезде» (№12). Характерно, что два рецензента — Н.Дмитриева в столичном журнале «Смена» (1965. №17. С.30) и Н.Стороженко в «Ленинградской правде» (1965. 6 июля) вынесли в заголовок одну и ту же строку Гампер, обращенную к тем, кто имеет счастье шагать по земле: «Улыбнитесь, шагните еще...». Критика отмечала лаконизм поэзии Гампер, ее искренность и чистоту, незаурядную силу характера. Обращали на себя внимание широта кругозора молодой поэтессы, ее органичная включенность в мир общечеловеческой культуры (стихотворения «Читая Шекспира», «У картины Пикассо», «Встреча и прощание с Андерсеном»). При всем том сборнике «Крыши» был еще во многом ученическим, стих его — несовершенным, неустоявшимся (рифмы «обложки — горлышки», «пригорок — вздорный», «парк — зоопарк» и т.д.).
       Значительным шагом вперед стали последующие сборники Гампер — «Точка касания» (1970), «Крыло» (1977). В поэзию Гампер пришли подлинная глубина мысли и чувства, отточенность формулировок, подчас драматически парадоксальных: «Пройдут и ненависть и страсть. / Пройдут веселье и усталость. / Пройдут и нищенство, и власть. / Пройдут и молодость, и старость. /Нив тьме ночей, ни в свете дней / Нет утешения страшней». Или — о поэзии, о творческом озарении: «Б моих привычных непогодах / Сверкнет на несколько минут — / И снова долгий тяжкий отдых / За этот невесомый труд». От сборника к сборнику получала развитие «культурная составляющая» поэзии Гампер: появляются стихи «Читая Томаса Манна», цикл, посвященный Франциску Ассизскому. И рядом с этим — обезоруживающая исповедальность: «Мое детство — стеклянный зверинец, / Боксы детских больниц на просвет. / Шоколадка, печенье — гостинец, / От домашних посильный привет... / Детство смутно, как утро спросонок, / Вечно длящейся полузимой. / Я, обритый больничный волчонок, / Никогда не хотела домой». Вместе с тем, поэзии Гампер чужды аффектация, надрыв. «Неброская, скромная красота этого голоса недостаточно оценена нашей критикой. В этом голосе слиты мужественное преодоление личного несчастья и сердечное соучастие во всех человеческих делах» (А.Македонов). И далее: «Точность слова Г.Гампер достигает афористичной сжатости, вместе с тем психологической углубленности и богатства оттенков интонации». В подтверждение своей оценки критик цитирует стихотворение Гампер: «Уже меня не удивишь бедой, / Уже меня не утолишь водой. / Уже из радости не вычтешь боль, / Как из морской воды морскую соль. / Врастаю в землю всей своей тоской / И обретаю — наконец — покой».
       Во многом разделяя гражданские и эстетические принципы поэтической когорты «шестидесятников», Гампер занимает в их ряду свое, особое место. «Несмотря на традиционность формы, стихи Гампер по праву занимают место в ряду новой поэзии, — подчеркивал поэт В.Шефнер в предисловии к сборнику двух авторов (Гампер и О.Смирнова) «Созвучие» (Челябинск, 1996),— ибо новизна в поэзии — отнюдь не экспериментаторство, не левизна ради левизны, а просто жизненное, душевное событие, встретившееся с вдохновением».
       Итогом многих лет работы в поэзии стала большая книга стихов Гампер «И в новом свете дождь и в старом свете» (1998). «Я с волнением прочитал стихи Галины Гампер и убедился, что передо мной — поэт, а не стихотворец, что она — верный слуга своего предназначения, что, знакомясь с ее рассказом о себе самой, о ее нелегкой жизни, я соучаствую, сопереживаю и, самое удивительное, раздумываю о собственной судьбе»,— писал в предисловии Б.Окуджава.
       В разные годы Гампер много занималась поэтическим переводом. Переводила стихи английских поэтов (Шелли, Китса), американских (поэтов г.Санкт-Петербург, штат Флорида), поэтов Уэльса, Ирландии, Болгарии, Чехии, Японии, а также народов СССР (Латвии, Узбекистана, Киргизстана, Туркменистана, Грузии, Армении, российского Севера). Наряду с книгой переводов из П.Б.Шелли Гампер написала и опубликовала документальный роман о жизни этого выдающегося английского поэта.
       В свою очередь стихи Гампер переводились и публиковались за рубежом (Англия, США, Болгария, Чехия).

Литература и другие источники информации









Дата последнего изменения:
Monday, 21-Oct-2013 15:54:38 UTC



 





(c) 2017 AZ-libr.ру :: Библиотека - "Люди и книги"